Cela devait bien finir par arriver. À force d'avoir envie, on fini bien un jour par céder. Les forts arguments qui allaient contre cette idée farfelue et pour le moins déraisonnable, n'ont rien pu faire quand nous avons découvert sa bouille toute poilue. Le fait également que nous ayons quitté notre patrie natale en laissant derrière nous notre autre boule de poils, Bunny, profiter d'une retraite paisible sur le bassin d'Arcachon, n'était certainement pas innocent à cette décision non plus. Bref, tout ça pour dire qu'il y a quelques semaines de ça maintenant, un petit chaton a débarqué chez nous, histoire d'animer notre paisible routine quotidienne.  

Nous l'avons donc adopté via une personne travaillant dans le même hôpital que moi. S'il nous a fallu pas moins d'une semaine (et accessoirement une visite chez le vétérinaires pour un premier vaccin) avant de se rendre compte qu'il ne s'agissait en aucune sorte d'une femelle mais bien d'un mâle, le nom que nous lui avions choisi faisait de toute façon bien l'affaire. Car outre l'envie de choisir un nom anglophone pour qu'il puisse se la péter lorsqu'il sera de retour en France avec nous dans quelques années, l'inspiration vint également de notre désir à ce qu'il comprenne un jour qu'il s'agisse bel et bien de son nom. En effet, notre chat répondra (un jour on l'espère) au nom de Gotcha.

En anglais, "gotcha" fait parti de ces mots contractés qu'il fait "jeun's" d'utiliser. Ainsi, si certains d'entre vous essayent encore de comprendre les paroles des Spice Girls ("If you wanna be my lover") ou celles de Lenny Kravitz ("Are you gonna go my way"), ces explications vous sont donc dédiées. En effet, si l'on apprend à l'école les contractions anglaises du genre "don't" pour "do not" ou "he'll" pour "he will", je ne crois pas que les formes "wanna", "gonna" et "gotcha" soient au programme. Or elles sont très fréquemment utilisées dans les discussions courantes.

Ainsi,

- Wanna remplace "want to" : If you want to be my lover (pour les paroles des Spice girls)

- Gonna remplace "going to" : Are you going to go my way (pour Lenny)

- Gotcha remplace "got you". Cependant son sens va dépendre du contexte car "gotcha" peut prendre deux connotations. Soit "got it/you" lorsque l'on vous explique quelque et que vous venez de comprendre, vous vous écriez alors "Oh yes, I gotcha !" (qu'on peut traduire par "Oh d'accord, j'ai compris !"). Soit "got you" lorsque vous faite un blague à quelqu'un et qu'il tombe dans le panneau, vous sortez "Ha ha, I gotcha !" (dont la traduction serait "Ha ha, je t'ai eu !").

Maintenant les lacunes linguistiques évaporées, revenons-en à notre chaton. Il a donc fêté ses 12 semaines aujourd'hui, et depuis 3 semaines qu'il vit avec nous, nous avons pu constater qu'il s'agit déjà une vraie terreur. Probablement coupé avec du singe, il est un as de la cabriole sur son arbre à chat (singe ?) et la grimpette sur les paravents en papier ou le canapé ne l'effraie d'aucune sorte. Et même si notre belle lampe en papier Ikea n'a survécu que pendant les 10 premiers jours, lorsqu'il se calme il est vraiment adorable et très câlin (presque un peu pot de colle d'ailleurs). Il a aussi l'avantage de ne pas rechigner pour poser devant le photographe… contrairement à certaine, ce qui n'est pas pour me déplaire.

Bref, pour terminer, nos futurs visiteurs seront donc ravi d'apprendre qu'ils partageront le canapé-lit avec une charmante boule de poils qui d'ici là devrait, en plus, s'être étoffée de quelques kilogrammes.